MÉS CINEMA EN CATALÀ - culturacat.com


LA FOTO

El preu de l'art

Els 91 milions d'euros pagats pel quadre "El crit" posen de nou ha discusió com es valora l'obra d'un creador

Editorial

El preu de l'art



Generalitat de Catalunya
CINEMA LA NOVA LLEI OBLIGARÀ QUE EL 50% DE PEL-LÍCULES ESTIGUIN DOBLADES AL CATALÀ. 2009-03-04

MÉS CINEMA EN CATALÀ

La meitat de les còpies de pel·lícules que es distribuiran als cinemes de Catalunya hauran d'estar doblades al català, en cas de cinema doblat, o subtitulades, en cas de versions originals subtitulades, segons ha anunciat Joan Manuel Tresserras, Conseller de Cultura i Mitjans de Comunicació. En unes declaracions a Catalunya Ràdio, Tresserras ha justificat aquesta mesura pel gran desequilibri que hi ha entre el castellà i el català al cine, i per garantir l'autèntica paritat entre les dues llengües.

 

"En el cas de les versions originals subtitulades -ha assenyalat el conseller-, la meitat de les còpies subtitulades hauran d'estar en català i l'altra meitat en castellà. Igualment, en el cas del cine doblat, si és cine en altres llengües i si s'ha de doblar a Catalunya, s'haurà de fer en el període d'adaptació corresponent, i el 50% en una llengua i el 50% en l'altra".

Les despeses del doblatge i de la subtitulació en català anirà a càrrec de les distribuïdores, tot i que el departament de Política Lingüística de la Generalitat assumirà part de les despeses que es generin.

Aquesta mesura es preveu en la futura llei del cine de Catalunya que prepara el govern català, i que està previst que el Parlament aprovi abans de l'estiu, segons les mateixes fonts.

La normativa, que aplica un punt ja previst en la llei de normalització lingüística de l'any 1983, deixa fora d'aquesta mesura les cintes que en la versió original ja siguin en castellà o en català.

 

Vols tenir titulars a la teva web?

Ja tenim guanyador de la tarjeta regal IKEA 100€. Fes-te admirador/a per participar i opinar


CINEMA | Compartir a Facebook | Comenta a Twitter | Envia a Latafanera



Disqus